• RSS订阅 加入收藏  设为首页
乐点彩票

中国收集小说海外走红 老外痴迷玄幻仙侠“追更” 行业新闻 - 媒体资讯 - 如皋新闻网 - 如皋商务信息网

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:中国网络小说海外走红 老外痴迷玄幻仙侠“追更” 行业新闻 - 媒体资讯 - 如皋新闻网 - 如皋商务信息网如皋商务信息网讯 近年来,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外猛追网文不再是稀罕事。近日,知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)对外宣布,已与阅文集团旗...
中国收集小说海外走红 老外痴迷玄幻仙侠“追更” 行业新闻 - 媒体资讯 - 如皋新闻网 - 如皋商务信息网 如皋商务信息网讯 近年来,中国收集文学已在多个海外翻译网站走红,老外猛追网文不再是奇怪事。近日,著名中国收集文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称,双方合作具体事项还在商议阶段。 阅文集团高级副总裁林庭锋表示,他们很早就留意到了海外网站对中国网文的自发翻译,但自发翻译真正火起来是在2015年事首年月。Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国现代收集文学为主营内容的网站上,随处可见浩瀚外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。 中国网友还贴出了老外爱好的十鸿文品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路仙人师傅帮助、成了开天辟地第一人并抱得丽人归的故事。 对业内人士来说,他们更乐见的是,中国收集文学已介入到老外阅读生活中,这意味着宏大的收集文学生态输出已逐渐成为现实。 林庭锋说,假如是从专业翻译角度来说,也许有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的也许有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的立场是一贯的——在尊重常识产权的前提下,我们迎接一切有利于收集文学的传播。” 半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,经由过程国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊奇地发明,收集作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,说话甚至比原来还要讲究。而此时,该网站已建立一年多了。 吉云飞和这家网站的开创人赖静平(RWX)经由过程收集了解,后者是一位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过七八年的外交官。因为对中国收集文学的爱好,赖静平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里。 今年7月,在上海,吉云飞和他的师长教师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成收集文学迷。 赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来经由过程努力进修,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将收集作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供人人阅读。他逐渐发明一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。 当分析中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更轻易让人认为熟悉。”

标签:中国网络小说海外走红 老外痴迷玄幻仙侠 
本类排行
本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号